Välkommen till Robert Cronholt Allround Media!

 

Jag har översatt film och TV sedan 1997, och är helt och hållet nischad på dubbade produktioner. Det rör sig med andra ord inte om undertexter.

Det brukar uppstå en viss förvirring när jag berättar för folk vad jag sysslar med. Ofta får jag frågan om jag gör rösterna också. Men enkelt uttryckt är det alltså så att jag åstadkommer de manus som de svenska skådespelarna använder när en film ska dubbas till svenska.

Den som gör undertexter måste redigera dialogen, eftersom allt inte får inte plats, men i dubbproduktioner blir textmängden densamma i översättningen som i originalet. Jag brukar jämföra det med tecknade serier: alla "pratbubblor" ska vara kvar, och det gäller att

fylla dem, stora som små, utan att det blir för trångt i bubblan, eller för mycket luft. Sedan tillkommer naturligtvis problemet med att synka med munrörelser. Runda munnar är särskilt känsligt. Då gäller det att leta efter O:n, U:n, Y:n och Å:n och placera in dem så att det klaffar.

När jag var liten var det bara tecknat och animerat som dubbades, men numera dubbas även många spelfilmer som är riktade till barn. Det finns ett betydligt större "motstånd" när man tittar på svenskdubbad live action, tycker jag – vi är ju inte vana vid det här i Sverige. Ur översättar-synpunkt har spelfilm sina fördelar; munrörelserna blir till exempel inte lika tydliga.

Det har blivit många översättningsjobb genom åren; allt ifrån väldigt enkla lågbudgetserier till Disneyfilmer. Mer info i min CV.

Förutom film och TV har jag även översatt pjäser, TV-spel, sällskapsspel och TV-manus. Du kan läsa lite mer om annat jag sysslat med på sidan Om. Vill du nå mig är sidan Kontakt ett bra tips.

 

 

Just nu …

 

… är den Oscarsnominerade irländska filmen Havets sång bioaktuell. Det är en suggestiv saga om pojken Ben, som upptäcker att hans lillasyster är en selkie, en havsälva. I Sverige går filmen upp på Folkets Bios biografer. Premiärdatumet är 25 september. Du kan se trailern här.

 

 

 

 

… visas flera serier som jag översatt på Barnkanalen, SVT. Lillys Bortomvik handlar om flickan Lilly, som bor vid havet med sin pappa. Varje dag fantiserar hon kring saker hon hittar på stranden. Avsnitt finns på SVT Play.

 

 

 

 

 

 

… sänds den amerikanska ungdomsserien Zoey 101 på Nickelodeon. I titelrollen syns Jamie Lynn Spears, och hennes svenska röst görs av Alexandra Alm Nylén.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Robert Cronholt Allround Media

översättning av dubbad film och TV