Välkommen!

Sthlm2014-08-24

Jag har arbetat med översättning av dubbad film och TV sedan 1997.

Det brukar uppstå en viss förvirring när jag berättar för folk vad jag sysslar med. Ofta slutar det med en omständlig utläggning, som kan låta ungefär så här: ”…jo, du vet, dubbade filmer är såna där alla talar svenska, som det brukar stå i annonsen, det vill säga tecknade filmer, men även spelfilmer, som är från utlandet men försetts med svenska röster, och såna översätter jag, det vill säga jag åstadkommer de manus som de svenska skådespelarna använder när de dubbar filmen!”

Klart som korvspad, för att använda ett fint gammalt uttryck. (Jag älskar fina gamla uttryck.)

Det speciella med dubbning är ju att textmängden blir densamma i översättningen som i originalet. Jag brukar jämföra det med tecknade serier: alla ”pratbubblor” ska vara kvar, och det gäller att fylla dem, stora som små, utan att det blir för trångt i bubblan, eller för mycket luft.

Sedan tillkommer naturligtvis problemet med att synka med munrörelser. Runda munnar är särskilt känsligt. Då gäller det att leta efter O:n, U:n, Y:n och Å:n och placera in dom så att det klaffar.

När jag var liten var det bara tecknat och animerat som dubbades, men numera dubbas även många spelfilmer som är riktade till barn. Det finns ett betydligt större ”motstånd” när man tittar på svenskdubbad live action, tycker jag – vi är ju inte vana vid det här i Sverige. Ur översättarsynpunkt har spelfilm sina fördelar; munrörelserna blir till exempel inte lika tydliga.

Förutom film och TV har jag även översatt några pjäser och lite annat smått och gott, som till exempel TV-spel, sällskapsspel och TV-manus.

Översättning är inte det enda som jag ägnat mig åt genom åren. En gång i tiden var jag radiot på heltid, och jag har också gjort en hel del speakerjobb.

Du hittar kontaktuppgifter under Kontakt och kan se vilka filmer och TV-serier jag översatt under fliken CV.

 

AKTUELLT:

dusty_FIRE-AND-RESCUE5877901

Dusty Spridenfält, världens snabbaste spridarplan, är tillbaka på bioduken i Disneys Flygplan 2: Räddningstjänsten. Den svenska versionen har regisserats av Johan Lejdemyr, och i huvudrollen hörs Björn Bengtsson. Se trailern här.

The-Adventures-of-Napkin-Man-300x225

SVT:s Barnkanalen visar i höst Servettmannens äventyr. Det är en serie som vill hjälpa barn i förskoleåldern att förstå och hantera känslor. Rennie Mirro gör titelrollen i den svenska versionen. Avsnitt finns att se på SVT Play.

asset

På TV-kanalen Nickelodeon visas flera serier som jag översatt, bland annat långköraren Pingvinerna från Madagaskar. Dessutom kommer den här sköna kvartetten snart att dyka upp i en egen långfilm. Se den svenska trailern här.