Robert Cronholt Allround Media

translator – writer – broadcaster – speaker
Print this pageAdd to Favorite
 
Välkommen till Robert Cronholt Allround Media!
 
Jag har arbetat med översättning av dubbad film och TV sedan 1997.
 
Det brukar uppstå en viss förvirring när jag berättar för folk vad jag sysslar med. Ofta slutar det med en omständlig utläggning, som kan låta ungefär så här: "...jo, du vet, dubbade filmer är såna där alla talar svenska, som det brukar stå i annonsen, det vill säga tecknade filmer, men även spelfilmer, som är från utlandet men försetts med svenska röster, och såna översätter jag, det vill säga jag åstadkommer de manus som de svenska skådespelarna använder när de dubbar filmen!"
 
Klart som korvspad, för att använda ett fint gammalt uttryck. (Jag älskar fina gamla uttryck.)
 
Det speciella med dubbning är ju att textmängden blir densamma i översättningen som i originalet. Jag brukar jämföra det med tecknade serier: alla "pratbubblor" ska vara kvar, och det gäller att fylla dem, stora som små, utan att det blir för trångt i bubblan, eller för mycket luft.
 
Sedan tillkommer naturligtvis problemet med att synka med munrörelser. Runda munnar är särskilt känsligt. Då gäller det att leta efter O:n, U:n, Y:n och Å:n och placera in dom så att det klaffar.
 
När jag var liten var det bara tecknat och animerat som dubbades, men numera dubbas även många spelfilmer som är riktade till barn. Det finns ett betydligt större "motstånd" när man tittar på svenskdubbad live action, tycker jag – vi är ju inte vana vid det här i Sverige. Ur översättarsynpunkt har spelfilm sina fördelar; munrörelserna blir till exempel inte lika tydliga.
 
Det har blivit många översättningsjobb genom åren; allt ifrån väldigt enkla lågbudgetserier till Disneyfilmer. Mer info i min CV.
 
Förutom film och TV har jag även översatt några pjäser (se vidare under Teater) och lite annat smått och gott, som till exempel TV-spel, sällskapsspel och TV-manus.
 
Under Se & lyssna finns några korta klipp ur filmer jag har översatt. Se hur en scen såg ut i original och jämför med den svenska versionen.
 
Till sist: översättning är inte det enda som undertecknad ägnat sig åt genom åren. En gång i tiden var jag radiot på heltid, och jag har också gjort en hel del speakerjobb. Läs mer under Radio & speaker.
 
Som du ser finns det även en gästbok. Du får gärna skriva ett par rader i den.
 
 
 
JUST NU…
 
 
...är den senaste storfilmen från Disney/Pixar, Modig (Brave), bioaktuell. 
Det är en spännande saga som utspelar sig i Skottland på medeltiden
och handlar om hur en ung prinsessa, Merida, trotsar sin mor drottningen
 och kämpar för att förändra sitt öde.
 
  
 
Amy Diamond spelar Merida i den svenska versionen, och du kan se en
glimt av arbetet med svenske dialogregissören Daniel Sjöberg här.
Läs mer om filmen och se trailern här.
 
***
 
…biovisas den tredje filmen om lejonet Alex,
zebran Marty, giraffen Melman och flodhästen Gloria.
 
 
 
 I Madagaskar 3 hamnar de fyra vännerna på en cirkus.
Du kan se trailern här.
 
***
 
aktuell på BluRay och DVD.  För den svenska dialogregin svarar
Joakim Jennefors, och både han och jag hade under vårt arbete
stor hjälp av Tintinböckernas översättare Björn Wahlberg.

 
 
Se ett inslag om filmen ur TV4:s morgonprogram här.
 
***
 
…är även Bilar 2, uppföljaren till succéfilmen från 2006, aktuell
på BluRay och DVD. Det är jag som översatt de dubbade
versionerna av båda filmerna.
 
 
 
Jag har också skrivit texten till låten "Det känns perfekt",
som i filmen framförs av Joakim Berg. Det är en cover av
 The Cars 80-talshit "You Might Think". Låten finns utgiven som singel
och ligger också på Spotify. Filmtrailern kan du se här.
 
***
 
…visar TV-kanalen Nickelodeon flera serier som jag har arbetat med,
 

 
Läs mer på Nickelodeons hemsida.