Robert Cronholt Allround Media

translator – writer – broadcaster – speaker
Print this pageAdd to Favorite
 
Välkommen till Robert Cronholt Allround Media!
 
Jag har arbetat med översättning av dubbad film och TV sedan 1997.
 
Det brukar uppstå en viss förvirring när jag berättar för folk vad jag sysslar med. Ofta slutar det med en omständlig utläggning, som kan låta ungefär så här: "...jo, du vet, dubbade filmer är såna där alla talar svenska, som det brukar stå i annonsen, det vill säga tecknade filmer, men även spelfilmer, som är från utlandet men försetts med svenska röster, och såna översätter jag, det vill säga jag åstadkommer de manus som de svenska skådespelarna använder när de dubbar filmen!"
 
Klart som korvspad, för att använda ett fint gammalt uttryck. (Jag älskar fina gamla uttryck.)
 
Det speciella med dubbning är ju att textmängden blir densamma i översättningen som i originalet. Jag brukar jämföra det med tecknade serier: alla "pratbubblor" ska vara kvar, och det gäller att fylla dem, stora som små, utan att det blir för trångt i bubblan, eller för mycket luft.
 
Sedan tillkommer naturligtvis problemet med att synka med munrörelser. Runda munnar är särskilt känsligt. Då gäller det att leta efter O:n, U:n, Y:n och Å:n och placera in dom så att det klaffar.
 
När jag var liten var det bara tecknat och animerat som dubbades, men numera dubbas även många spelfilmer som är riktade till barn. Det finns ett betydligt större "motstånd" när man tittar på svenskdubbad live action, tycker jag – vi är ju inte vana vid det här i Sverige. Ur översättarsynpunkt har spelfilm sina fördelar; munrörelserna blir till exempel inte lika tydliga.
 
Det har blivit många översättningsjobb genom åren; allt ifrån väldigt enkla lågbudgetserier till Disneyfilmer. Mer info i min CV.
 
Förutom film och TV har jag även översatt några pjäser (se vidare under Teater) och lite annat smått och gott, som till exempel TV-spel, sällskapsspel och TV-manus.
 
Under Se & lyssna finns några korta klipp ur filmer jag har översatt. Se hur en scen såg ut i original och jämför med den svenska versionen.
 
Till sist: översättning är inte det enda som undertecknad ägnat sig åt genom åren. En gång i tiden var jag radiot på heltid, och jag har också gjort en hel del speakerjobb. Läs mer under Radio & speaker.
 
Som du ser finns det även en gästbok. Du får gärna skriva ett par rader i den.
 
 
 
JUST NU…

 
Det här är ett drömprojekt för Steven Spielberg, som ville göra
film av Hergés klassiska serie redan för 30 år sedan.
 
 
 
För den svenska dialogregin svarar Joakim Jennefors, och både
han och jag har under vårt arbete haft mycket god hjälp
av Tintinböckernas översättare Björn Wahlberg.
 Se ett inslag om filmen ur TV4:s morgonprogram här.
 
***
 
…kan du se Bilar 2, uppföljaren till succéfilmen från 2006, på bio.
 Det är jag som översatt de dubbade versionerna av båda filmerna.
 
 
 
Jag har också skrivit texten till låten "Det känns perfekt",
som i filmen framförs av Joakim Berg. Det är en cover av
 The Cars 80-talshit "You Might Think". Låten är utgiven som singel
och finns också på Spotify. Filmtrailern kan du se här.

***
 
…kan du läsa en intervju med mig som Shakespearesällskapets tidning
gjorde i samband med premiären på filmen Gnomeo och Julia.

Artikeln finns att hämta som pdf här (scrolla en bit ned på sidan).
 
 
 
Filmen är en annorlunda variant på Shakespeares klassiska drama.
Se trailern här.
 
***
 
…visar TV-kanalen Nickelodeon flera serier som jag har arbetat med,
 

 
Läs mer på Nickelodeons hemsida.