Att översätta film som ska dubbas innebär en ständig problemlösning, med ord som taktiskt placeras i slutet, meningar som byter plats och fria tolkningar för att få helheten att klaffa.
Nedan kan du se en kort scen ur The Incredibles med Edna (Brad Bird) och Bob (Craig T. Nelson).
Jämför nu med den svenska versionen, Superhjältarna. Bobs och Ednas svenska röster görs av Allan Svensson och Ewa Fröling.
Nästa klipp är hämtat från Kung Fu Panda. Po (Jack Black) möter den vise Oogway (Randall Duk Kim).
Den sista repliken är förstås klurig att översätta, eftersom den bygger på att ordet "present" har två betydelser. Det fick bli lite annorlunda i den svenska versionen. Här hörs Lawrence Mackrory som Po och Hans Wahlgren som Oogway.
Här är ett klipp ur Disneyfilmen Kogänget. Lägg särskilt märke till när kon fru Caloway (Irene Lindh) säger "Lite lugn och ro är vad han behöver" ungefär 50 sekunder in i klippet.
Repliken lät lite annorlunda i originalversionen. Här är det Judi Dench ger röst åt Mrs Caloway.
Sångtexter är särskilt roliga att jobba med. Exemplet nedan är hämtat ur Barbie som prinsessan och tiggarflickan. Här möter vi katten Wolfie, som tycker det är roligare att skälla än att jama. Glädjande nog är hans matte Erika (Annika Edstam) ytterst förstående: i ord och ton försäkrar hon att det är helt OK att vara annorlunda...