Det började med Scooby Doo…
...och
året var 1997. Jag fick översätta några avsnitt av denna klassiska TV-serie, som jag lärde mig älska redan som liten. Minns att den var med i Beppe Wolgers julmorgonprogram någon gång på 70-talet.
Den första långfilm jag översatte var Agent Freddie - världens roligaste superagent, en ganska bisarr historia om en groda som plötsligt växer och blir
stor som en människa... och inleder en karriär som hemlig agent. Bland annat träffar han på ett sjungande sjöodjur, vars röst i den svenska versionen gjordes av Helén Sjöholm.
Mitt första stora översättningsjobb var Flykten från hönsgården, som fortfarande hör till dom absoluta favoriterna bland alla filmer jag arbetat med. Och det var nu jag fick lära mig att en biofilm väldigt sällan är färdig när den skickas till översättning. Det var flera preliminära versioner som passerade revy (på VHS, det här var ju några år sedan). Där var det fortfarande flera scener som endast fanns med som tecknade stillbilder till replikerna. Sedan var det mycket som ströks och lades till efter hand. Jag kommer ihåg att jag tyckte det var spännande att få inblick i processen.
Många filmer och TV-serier har det blivit sedan dess. Jag har listat det mesta på min CV.
Vid sidan av översättandet har jag även jobbat med TV i andra former, främst för det svenska produktionsbolaget MTV, som på 90-talet låg bakom flera framgångsrika TV-produktioner. Bland annat hördes jag som speaker i Tur i kärlek, ingick i redaktionen för Prata på! och agerade publikuppvärmare vid ett stort antal inspelningar av program som Blåsningen, Sikta mot stjärnorna och Kär och galen.