Välkommen till Robert Cronholt Allround Media!
Jag har arbetat med översättning av dubbad film och TV sedan 1997.
Det brukar uppstå en viss förvirring när jag berättar för folk vad jag
sysslar med. Ofta slutar det med en omständlig utläggning, som kan låta
ungefär så här: "...jo, du vet, dubbade filmer är såna där alla talar
svenska, som det brukar stå i annonsen, det vill säga tecknade filmer,
men även spelfilmer, som är från utlandet men försetts med svenska röster, och såna översätter jag, det vill säga jag åstadkommer de manus
som de svenska skådespelarna använder när de dubbar filmen!"
Klart som korvspad, för att använda ett fint gammalt uttryck. (Jag älskar fina gamla uttryck.)
Det speciella med dubbning är ju att textmängden blir densamma i översättningen som i originalet. Jag brukar jämföra det med tecknade serier: alla "pratbubblor" ska vara kvar, och det gäller att fylla dem, stora som små, utan att det blir för trångt i bubblan, eller för mycket luft.
Sedan tillkommer naturligtvis problemet med att synka med munrörelser. Runda munnar är särskilt känsligt. Då gäller det att leta efter O:n, U:n, Y:n och Å:n och placera in dom så att det klaffar.
När jag var liten var det bara tecknat och animerat som dubbades, men numera dubbas även många spelfilmer som är riktade till barn. Det finns ett betydligt större "motstånd" när man tittar på svenskdubbad live action, tycker jag – vi är ju inte vana vid det här i Sverige. Ur översättarsynpunkt har spelfilm sina fördelar; munrörelserna blir till exempel inte lika tydliga.
Det har blivit många översättningsjobb genom åren; allt ifrån väldigt enkla lågbudgetserier till Disneyfilmer. Mer info i min CV.
Förutom film och TV har jag även översatt några pjäser (se vidare under Teater) och lite annat smått och gott, som till exempel TV-spel, sällskapsspel och TV-manus.
Under Se & hör finns några korta klipp ur filmer jag har översatt. Se hur en scen såg ut i original och jämför med den svenska versionen.
Till sist: översättning är inte det enda som undertecknad ägnat sig åt genom åren. En gång i tiden var jag radiot på heltid, och jag har också gjort en hel del speakerjobb. Läs mer under Röst.
Som du ser finns det även en gästbok. Du får gärna skriva ett par rader i den.
|
JUST NU…
Serien, som utspelar sig i en främmande värld och handlar om en pojke
med magiska krafter, visas i höst på lördagar 19.30 i SVTB (Barnkanalen).
Sharon Dyall har regisserat den svenskdubbade versionen. I huvudrollerna hörs Pauline Kamusewu som Tiana och Pablo Cepeda som prins Naveen.
…visar TV-kanalen Nickelodeon flera serier som jag har arbetat med,
I den sistnämnda får de yngsta lära sig kinesiska ord och fraser.
Du kan se hela avsnitt på Nickelodeons hemsida.
|